?

Log in

No account? Create an account
entries friends calendar profile Миры Игоря Бурдонова Previous Previous Next Next
February 9th, 2019 - Игорь Б.Бурдонов

11 января 2019 г. у меня неожиданно появился новый друг. Поводом послужило то, что он нашёл в интернете мои стихи и начал их переводить на китайский язык. Сначала было 10 стихотворений. Сегодня я узнал, что их уже 60. За это время мы обменялись письмами 70 раз. Иногда он просил меня разъяснить те или иные строки. Иногда я сам находил какие-то смысловые разночтения перевода и оригинала в меру возможностей (не столько моих, сколько словарей и автоматических переводчиков). Иногда он спрашивал, откуда я взял какие-то строки в эпиграфах: это были строки из русских переводов китайских поэтов и философов, а нужно было найти китайские оригиналы, что не всегда было очевидно. В общем, сотрудничать в переводе для меня и, по словам моего друга, для него тоже оказалось очень полезно и увлекательно. Представляю вам моего друга.

Гу Юй 谷羽 — русист, переводчик, профессор Нанькайского университета (Тяньцзинь, КНР), родился 8 августа 1940 г. в деревне провинции Хэбэй. В 1965 г. окончил Нанькайский университет и стал преподавателем, читал лекции по истории русской литературы. В конце 1970-х годов начал переводить русскую поэзию. С ноября 1988 г. до декабря 1989 г. стажировался в Ленинградском университете. В начале 1990-х годов вступил в Союз писателей города Тяньцзиня. В феврале 2013 года стал членом Санкт-Петербургского городского союза писателей. Издал следующие сборники переводов: «Любовная лирика Пушкина» (Пекин, 1997), «Триста стихотворений русских поэтов» (Гуйлинь, 1999), «Полное собрание басен Крылова» (Пекин, 2003), «Рассказы и повести Чехова» (Пекин, 2004) и др., также переводил стихи М. Лермонтова, А. Фета, В. Брюсова, К. Бальмонта, И. Бунина, М. Цветаевой, В. Перелешина, Р. Рождественского, Р. Гамзатова и современных русских поэтов, прозу М. Горького, М. Пришвина, Б. Пастернака. В 1999 г. был награждён Министерством культуры РФ медалью памяти Пушкина за многолетнюю литературную деятельность в области сближения культур России и Китая.

Сейчас Гу Юй составляет сборников переводов русских поэтов под рабочим названием «Образы Китая в русских строчках» или «Образы Китая в русской поэзии» - 俄语诗行里的中国形象. От Кантемира и Ломоносова до ныне живущих, включая меня, грешного.

Я теперь время от времени буду показывать на своей странице в ФБ переводы моих стихов. Вот первое стихотворение и его перевод.

УЧЕНИК КОНФУЦИЯ

– Я прошу Вас за связку сушеного мяса
древнюю мудрость мне передать.
Не для того, чтобы владеть.
Не для того, чтобы гордиться.
Не для того, чтобы мудрым слыть.
А для того, чтобы бурный поток переплыть,
и на другом краю,
и на другом берегу
передать ее, не запачкав,
другому ученику.

Учитель ответил: О!
Добиться этого невозможно!
Но за связку сушеного мяса
отчего не попробовать?

23 октября 89

孔门弟子

“奉上这束肉干*,请求
您把古老的智慧传授予我。
不求全部掌握。
不为人前炫耀。
不为徒有其名。
只为游过湍急的河流,
抵达另一个地方,
但愿能游到对岸,
把智慧学说
如实传给另一个弟子。”

孔夫子答道:“哦!
做到这一点很难!
何苦不尝试一下呢?
为了这束肉干。”
1989,10,23
2019,1,7谷羽译

* 一束肉干,是学生送给老师的见面礼,
古代称为“束脩”。

В сноске разъясняется, что «связка сушеного мяса» – это принятый в древние времена подарок ученика учителю при первой встрече (знакомстве). [упоминается в "Лунь юй" Конфуция - И.Б.]

2 февраля 2019, суббота, 28-й день 12-й Луны.
13-й день 24-го сезона 大寒 Да хань - Большие холода.
3-й день 3-й пятидневки: Водоёмы покрываются толстым слоем льда.

Tags: ,

Leave a comment
Запись от 4 февраля 2019 г.:

Сегодня, накануне китайского праздника весны получил неожиданный и приятный подарок.
У профессора Гу Юя есть друг, профессор Хао Эрци, замечательный каллиграф.
Он сделал каллиграфию моего стихотворения в переводе Гу Юя.
Это стихотворение посвящено великому поэту Тао Юань-мину.

Я не люблю гражданственных стихов

Я не люблю гражданственных стихов
и спесь высокородных слов.
Я лучше с господином Тао
поговорю о Дао.
Мы будем вместе долго пить вино
и помогать друг другу быть в ином.

Липовка, 27 июля 2017

Kalligrafiia_Bredni_2019

Tags: ,

Leave a comment